修改文章是我日常工作的一部份,就像老師改正學生的作文一樣.好的是現在不用向原作者解釋為什麼這樣寫法不對,可是另一方面,也不能痛快地寫:“重做!”了事.每篇經手的文章都成為自己的責任.
有時會想,對方(其實我也不曉得是誰)也是受薪的翻譯員/撰稿員,可是為什麼連寫一句通順流暢的中文也做不到?相比之下,朋友寫的電郵還好得多.
請勿誤會,我並不認為自己的中文很出色,所以去批評別人.學海無涯,我自問語文底子也不紮實,有很多需要學習和改進的地方.我每次重看自己寫的東西,也往往會發現有些文法上的毛病.可是我現在說的,是通通順順的中文,文法上即使做不到全對,也希望有七八成吧!又或至少讓人明白你要說什麼,可惜很多時候,我看到的初稿真的只可以說是“狗屁不通”.
可悲的是,我覺得現在已越來越少人重視中文了(就如我的父母會對我的書法搖頭歎息一樣).聽說現在小學中文的教學方法跟我們小時候的很不一樣,會像英語般教文法.我不曉得,但一想到小學的作業問題便頭痛,那簡直是沒有答案的,很多問題的設定都是一個大問題,我很懷疑老師會如何解釋.希望小寶長大後我不會經常跑去跟老師理論.
No comments:
Post a Comment